大雅 · 嵩高
注释
嵩(sōng):又作“嵩”,山高而大。 维:是。岳:特别高大的山。毛传:“岳,四岳也。东岳岱,南岳衡,西岳华,北岳恒。” 骏:大。极:至。 维:发语词。 甫:国名,此指甫侯。其封地在今河南省南阳市西。申:国名,此指申伯。其封地在今河南南阳北。 翰:“干”之假借,筑墙时树立两旁以障土之木柱。 于:犹“为”。蕃:即“藩”,藩篱,屏障。 宣:“垣”之假借。 亹(wěi)亹:勤勉貌。 缵:“践”之借,任用。 前一“于”字:为,建。谢:地名,在今河南唐河南。 式:法。 召伯:召虎,亦称召穆公,周宣王大臣。 定:确定。 登:升。 执:守持。功:事业。 因:依靠。 庸:通“墉”,城墙。 彻:治理。此指划定地界。 傅御:诸侯之臣,治事之官,为家臣之长。 私人:傅御之家臣。 功:事,指筑城、彻田等工作。 俶(chù):厚貌,一说建造。 寝庙:周代宗庙的建筑有庙和寝两部分,合称寝庙。 藐藐:美貌。 锡(cì):同“赐”。 牡:公马。蹻(jué)蹻:强壮勇武貌。 钩膺:即“樊缨”,马颈腹上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。 遣:赠送。 路车:诸侯乘坐的一种大型马车。路,同“辂”。乘(shèng)马:四匹马。四马一车为一乘。 图:图谋,谋虑。 介:亦作“玠”,大。圭:古代玉制的礼器,诸侯执此以朝见周王。 近(按说文从辵从丌,今从斤,误。读音jì):语助词,相当于“哉”。 保:保有。 信:真。迈:行。 饯:备酒食送行。郿(méi):古地名,在今陕西眉县东渭水北岸。当时宣王在岐周,郿在歧周东南,申伯封国之谢又在郿之东南,故宣王为申伯在岐周之郊郿地饯行。 谢于诚归:即“诚归于谢”。 峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“畴”,储备。粻(zhāng):米粮。 遄(chuán):加速。 番(bō)番:勇武貌。 徒:徒行之士兵。御:御车之士兵。啴(chǎn)啴:众盛貌。 戎:汝,你。或训“大”。 不(pī):通“丕”,太。显:显赫。 元舅:长舅。 宪:法式,模范。 柔惠:温顺恭谨。 揉:即“柔”,安。 吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。诵:同“颂”,颂赞之诗。 其:是,此。孔硕:指篇幅很长。孔,很;硕,大。 风:曲调。肆好:极好。
赏析
宋代朱熹《诗集传》:“赋也。宣王之舅申伯出封于谢,而尹吉甫作诗以送之。言岳山高大,而降其神灵和气,以生甫侯申伯,实能为周之桢干屏蔽,而宣其德泽于天下也。盖申伯之先,神农之后,为唐虞四岳,总领方岳诸侯,而奉岳神之祭,能修其职,岳神享之。故此诗推本申伯之所以生,以为岳降神而为之也。” 宋代严粲《诗缉》:“此诗多申复之词,既曰‘王命召伯,定申伯之宅’,又曰‘申伯之功,召伯是营’。既曰‘南国是式’,又曰‘式是南邦’。既曰‘于邑于谢’,又曰‘因是谢人,以作尔庸’。既曰‘王命召伯,彻申伯土田’,又曰‘王命召伯,彻申伯土疆’。既曰‘谢于诚归’,又曰‘既入于谢’。既曰‘登是南邦,世执其功’,又曰‘南土是保’。既曰‘四牡蹻蹻,钩膺濯濯’,又曰‘路车乘马’。此诗每事申言之,写丁宁郑重之意,自是一体,难以一一穿凿分别也。” 清代李黼平《毛诗纳义》:“自共和时,荆楚渐张,故召穆公有追荆至洛之役。宣王时,势当又炽,南方诸侯必有畔而从之者,故加申伯为侯伯,以为连属之监,一时控制之宜,抚绥之略,皆于此诗见焉。” 清代方玉润《诗经原始》:“起笔峥嵘,与岳势竞隆。”“发端严重庄凝,有泰山岩岩气象。中兴贤佐,天子懿亲,非此手笔不足以称题。”“以下历叙王命诸臣代伯经营其国,自城郭、宗庙、宫室、车马、宝玉,以及土田、赋税之属,无不具备。所尤异者,伯之家人,亦令傅御代为迁徙;赴国行粮,亦命召伯早为储备。王之宠臣,可谓至矣。” 近代吴闿生《诗义会通》:“案《嵩高》、《烝民》二诗,微指略同。皆讥宣王疏远贤臣,不能引以自辅,语虽褒美,而意指具在言外,所以为微文深意。《序》皆未能发其义。《烝民》语意较显,汉儒犹有知之者,此篇则喻者益少。然二篇笔意相似,惟此为弥隐耳。先大夫曰:迭称王命,所以深著王之远贤。郑笺云:‘申伯忠臣,不欲离王室。’最得其旨。殆三家遗说,郑偶采及之,非毛义也。‘不显申伯’三句,先大夫曰:‘深惜其远去也。’”